收藏本站( Ctrl+D )

第七章(1 / 2)

我正要上楼,看门的敲敲她小屋门上的玻璃,我站停了,她走出屋来。她拿着几封信和一份电报。“这是你的邮件。有位夫人曾经来看过你。”

“她有没有留下名片?”“没有。她是和一位先生一起来的。她就是昨晚来的那位。我到头来发现,她非常好。”“她是和我的朋友一起来的?”

“我不认识。他从没到这儿来过。他是个大块头。个头非常非常大。她非常好。非常非常好。昨儿晚上,她可能有点儿——”她把头支在一只手上,上下摇晃着。“老实告诉你吧,巴恩斯先生。昨儿晚上我觉得她不怎么gentille。昨儿晚上给我的印象可不这样。可是你听我说呀。她实在是trestresgentille。她出身高贵。看得出来。”

“他们可曾留下什么口信?”

“他们说过一个钟头再来。”

“来了就让他们上楼。”“是,巴恩斯先生。再说那位夫人,那位夫人看来不一般。也许有点古怪,但是位高贵人物!”这着门的来此之前在巴黎赛马场开一家小酒店。她的营生要靠场子里的大众,但是她却打眼梢上留神着过磅处周围的上流人士,她非常自豪地对我说,我的客人里面,哪些非常有教养,哪些是出身于望门贵族,哪些是运动家——最后这个词用法语的读法,把重音放在最后一个音节上。问题在我的来客如果不属于这三类人物,那就麻烦了,她很可能会对人家说,巴恩斯家没人。我有个画画的朋友,长得面黄肌瘦,在杜齐纳太太看来,显然既不富有教养,不是出身名门,也不是运动家。他给我写了一封信,问我是否可以给他弄张入门证,好让他偶尔在晚上来看看我。

我一面上楼,一面心里纳闷:勃莱特是怎么把看门的笼络住的。电报是比尔.戈顿打来的,说他乘“法兰西号”即将到达。我把邮件放在桌上,回进卧室,脱下衣服洗了个淋裕我正在擦身,听见门铃响了。我穿上浴衣,趿上拖鞋去开门。是勃莱特。她身后站着伯爵。他拿着一大束玫瑰花。

“嗨,亲爱的,”勃莱特说。“允许我们进屋吗?”

“请进。刚才我正在洗澡。”

“你真是好福气。还洗澡。”

“只是冲一冲。坐吧,米比波普勒斯伯爵。你想喝点什么?”

“我不知道你是不是喜欢鲜花,先生,”伯爵说,“我且冒昧送你几朵玫瑰花。”

“来,把花给我。”勃莱特接过花束。“给我在这里面灌上点水,杰克。”我到厨房把大瓦罐灌满了水,勃莱特把花插在里面,放在餐桌的中央。

“啊呀,我们玩了整整一天。”

“你是不是把我们在‘克里荣’的约会忘得一干二净啦?”

“不记得了。我们有约会?我准是喝糊涂了。”

“你喝得相当醉了,亲爱的,”伯爵说。

“是吗?这位伯爵可绝对是个慷慨可靠的好人。”

“你现在已经赢得了看门女人的欢心。”

“那当然罗。我给了她两百法郎。”

“别尽干傻事。”

“是他的,”她朝伯爵点了点头说。

“我想我们应该给她一点,因为昨夜打扰她了。实在时间太晚了。”

“他真了不起,”勃莱特说。“过去的事通通记得。”

“你也一样,亲爱的。”

“想想看,”勃莱特说。“谁愿意伤那个脑筋?喂,杰克,我们可以来一杯吗?”

“你拿吧,我进去穿衣服。你知道放在哪儿。”

“当然知道。”

在我穿衣服的工夫,我听见勃莱特摆上酒杯,放下苏打水瓶,然后听见他们在说话。我坐在床上慢条斯理地穿上衣服。我感到疲乏,心境很坏。勃莱特端着一杯酒进屋来,坐在床上。

“怎么啦,亲爱的?觉得头晕?”

她在我的前额上不在意地吻了一下。

“勃莱特,啊,我多么爱你。”“亲爱的,”她说。接着又问:“你想要我把他打发走?”

“不。他心地很好。”

“我这就把他打发走。”

“不,别这样。”

“就这么办,我把他打发走。”

“你不能就这么干。”

“我不能?你在这儿待着。告诉你,他对我是一片痴心。”

她走出房门。我趴在床上。我很难受。我听他们在说话,但是我没有留神去听。勃莱特进来坐在床上。

“亲爱的,我可怜的人儿。”她抚摸我的头。

“你跟他怎么说的?”我脸背着她躺着。我不愿看见她。

“叫他弄香槟酒去了。他喜欢去买香槟酒。”

她又说:“亲爱的,你觉得好些吧?头晕好点了吗?”

“好一点了。”

“好好躺着。他过河去了。”

“我们不能在一块过,勃莱特?我们不能就那么住到一起?”

“我看不行。我会见人就搞关系而对你不忠实。你会受不了的。”

“我现在不是能受得了吗!”

“那是两码事。这是我的不对,杰克。我本性难改埃”

“我们能不能到乡间去住一阵子?”

“一点好处也没有。如果你喜欢,我就去。不过我在乡间不会安安静静地待着。和我真正心爱的人在一起也不行。”

“我明白。”“不是挺糟吗?我口头说爱你是一点用也没有。”“你知道我是爱你的。”

“不谈了。空谈顶无聊。我要离开你,迈克尔也快回来了。”

“你为什么要走?”

“对你好。对我也好。”

“什么时候走?”

“尽快。”

“上哪儿?”

“圣塞瓦斯蒂安。”

“我们不能一起去?”

“不行。我们刚刚谈通了,怎么又糊涂了。”

“我们从来没有一致过。”

“唉,你心里和我一样明白。别固执了,亲爱的。”

“当然,”我说。“我知道你说得对。我的情绪不好,我的情绪一不好就满口胡诌。”

我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。我站了起来。

“不要这么瞅着,亲爱的。”

“你叫我怎么瞅?”

“哦,别傻了。明天我就走。”

“明天?”

“对。我不是说过了?我要走。”

“那么我们来干一杯。伯爵就要回来了。”

“是埃他该回来了。你知道他特别热衷于买香槟酒。在他看来,这是最重要不过的。”

我们走进饭间。我拿起酒瓶给勃莱特倒了一杯白兰地,给我自己也倒了一杯。门铃响了。我去开门,是伯爵。司机站在他身后,拎着一篮子香槟酒。

“我叫他把这篮子酒放在哪儿,先生?”伯爵问。

“放厨房去,”勃莱特说。

“拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。“现在下去把冰块取来。”他站在厨房门里面看着司机把篮子放好,“我想你喝了就会知道这是非常好的酒,”他说。“我知道在美国现在很少有机会品尝到好酒。这是我从一个做酿酒生意的朋友那里弄来的。”

“随便什么行当,你总是有熟人的,”勃莱特说。

“这位朋友是栽植葡萄的。有几千英亩葡萄园。”

“他叫什么?”勃莱特问。“叫弗夫.克利科”

“不是,”伯爵说。“叫穆默。他是一位男爵。”

“真有意思,”勃莱特说。“我们都有个衔头,你怎么没有呢,杰克?”

“我老实告诉你吧,先生,”伯爵把手搭在我的胳膊上说。“衔头不能给人带来任何好处。往往只能使你多花钱。”

“哦,我可说不准。有时候它是怪有用的,”勃莱特说。

“我从来不知道它对我有什么好处,”

“你使用得不恰当。它给我可带来了极大的荣誉。”

“请坐,伯爵,”我说。“让我把你的手杖放好。”在煤气灯亮光下,伯爵凝视着坐在桌子对面的勃莱特。她在抽烟,往地毯上弹烟灰。她看见我注意到了。“喂,杰克,我不愿意弄脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?”

我找了几个烟灰缸,在几个地方摆好。司机拎了一桶加盐的冰块上来。“放两瓶进去冰着,亨利,”伯爵招呼他说。

“还有事吗,先生?”

“没有了。下去到车子里等着吧。”他转身对勃莱特和我说,“我们要不要坐车到布洛涅森林吃饭去?”

“随你的便,”勃莱特说。“我一点也不想吃。”

“凡是好饭菜我都来者不拒,”伯爵说。

“要把酒拿进来吗,先生?”司机问。

“好。拿来吧,亨利,”伯爵说。他掏出一个厚实的猪皮烟盒,朝我递过来。“来一支真正的美国雪茄好吗?”

“谢谢,”我说。“我要把这支烟抽完。”

他用拴在表链一端的金制小轧刀轧去雪茄头。

“我喜欢通气的雪茄,”伯爵说。“我们抽的雪茄有一半是不通气的。”

他点燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子对面的勃莱特。“等你离了婚,阿施利夫人,你的衔头就没有了。”

“是埃真遗憾。”

“不用惋惜,”伯爵说。“你用不着衔头。你浑身上下都具有高贵的风度。”

“谢谢。你的嘴巴真甜。”

“我不是在逗你,”伯爵喷出一口烟说。“就我看来,谁也没有你这种高贵的风度。你有。就这么回事。”

“你真好,”勃莱特说。“我妈妈听了会高兴的。你能不能写下来,我好在信里给她寄去?”

“我跟她也会这么说的,”伯爵说。“我不是在逗你。我从来不跟别人开玩笑。好开玩笑者必树敌。我经常这么说。”

“你说得对,”勃莱特说。“你说得太对了。我经常同人开玩笑,因此我在世界上没有朋友。除了这位杰克。”

“你别逗他。”

“是实话嘛。”

“现在呢?”伯爵问。“你是跟他说着玩儿的吧?”

勃莱特眯着眼睛看我,眼角出现皱纹。

“不,”她说。“我不会逗他的。”

“明白了,”伯爵说。“你不是逗他。”

“谈这些多无聊,”勃莱特说。“来点香槟酒怎么样?”

伯爵弯腰把装在亮闪闪的小桶里的酒瓶转动了一圈。“还没有冰透呢。你总喝个没完,亲爱的。为什么你不光是谈谈呢?”

“我已经唠唠叨叨地说得太多了。我跟杰克把什么事都谈透了。”

“我真想听你好好地说说话,亲爱的。你跟我说话老是说半句留半句。”

“那下半句是留给你说的。谁乐意就由谁来接着说。”

“这种说话的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶子又转动了一圈。“可我还是愿意听你说话。”

“你看他傻不傻?”勃莱特问。

“行了,”伯爵拿起一瓶酒说。“我看这一瓶冰透了。”

上一章 目录 +书签 下一页