毕竟这些优美的文辞,大多数是她?润色过的。左右看看,不?论是旁听?大众,还是陪审席上的老爸,都听?得聚精会神。就连她?老爸,那个挑剔严格的报馆主笔,也偶尔重复一下林玉婵演讲中?的精彩短句。康普顿小姐不?由得面露笑容。
两?个女皮匠商议出的策略,从一开始的舆论造势,就要打悲情牌,利用大众同情一个家门不?幸的女人的心理,让更多的人站在?郜德文这边。
而不?能上来就援引法律和鼓吹女性权益。毕竟租界里的侨民,有些在?中?国居住日久,并不?了解本国最新?的法律修订。而且租界里男女比例悬殊,八成侨民都是男性,而且是有钱有权的顶层男士。要在?短短几个小时之内把他?们洗脑成当代女权先锋……
林玉婵宁可去跟他?们聊聊《南京条约》。
所?以不?如示弱。激起大众的同情心。法律什么的放在?最后说。
郜德文也很配合。她?有意穿了一件色彩黯淡的袄裙,收敛了愤怒之情,低着?头,偶尔假装抹眼泪,把自己?拗成一个善良哀怨、天天受欺侮的小媳妇。
这个策略到现在?为止还算成功。林玉婵偶尔抬眼看,旁听?的几个洋人妇女都面容悲戚,有些年轻男子也露出愤懑之色。
“等?等?,林小姐,”忽然有人打断。渣打银行的麦加利经理傲慢看着?她?,“马戛尔尼太太的婚姻内情,班内特先生为何知晓得如此清晰?还是说,这些陈述里有你的再创造……”
按规定,陈述是不?能被?打断的,这种诘问?的事也不?能由旁听?者代劳。麦加利经理欺负她?是小姑娘,又是中?国人,随随便便出言打断,居然也没人制止。
林玉婵转向洪卑爵士,不?卑不?亢地提醒:“这里是英国绅士班内特先生在?讲话。我不?认为他?会在?此时引入问?答环节。”
大法官洪卑爵士这才意识到什么,点点头,“请继续。”
麦加利经理冷笑,转过脸。
法官要求原告一方呈上证据:“马戛尔尼夫妇是何时成婚的?他?们的婚姻是被?迫还是自愿?……”
林玉婵准备充分,取出另一叠文件。
此前法庭已经进?行过简单的听?证环节。原被?告双方都已经报备了一些材料——关于郜德文的家庭状况、婚礼细节,有些由郜德文提供,有些由商会快船开赴苏州,询问?了几个幸存的婚礼参与者,写成证词带了回来。由于苏州城刚刚经历战乱,很多人证物证都难以提取,林玉婵也代表“班内特先生”向法院申请了豁免。
口供和物证无懈可击。马太太的巨额嫁妆,确实是由她?那曾经豪富的家族一手为她?准备的。跟马清臣没一毛钱关系。
“只可惜,马戛尔尼太太的父亲、叔父、还有两?位兄弟——他?们都是中?国本土的基督徒——已经为了他?们的崇高理想,选择了流血与牺牲。他?们今天虽然不?能陪伴她?出庭,但我相信,即使远在?天堂,他?们也会温柔地企盼她?过上自由富足的生活。”
因为宗教的原因,不?少远离政治的洋人都对太平天国怀有同情敬重之意。林玉婵在?陈述的结尾有意煽情,果然,几个上了年纪的洋人太太眼圈红了,用手帕拭泪,大约想起了自己?已位列天堂的父兄。
至此,原告陈述告一段落,林玉婵终于可以坐下。
郜德文朝她?投去一笑。
听?不?懂林姑娘长?篇大论说的什么。郜德文只想:我要学?习多久的洋文,才能开口说出她?那样的话?
林玉婵也有点舌头打结。好在?是“开卷考试”,手头有现成稿子,脑细胞还都幸存。
口干舌燥,想喝口水,发现没人给她?倒。
一个中?国小厮抱着?胳膊在?门口看热闹,不?时给席间的洋人们添茶水。
林玉婵大大方方朝那小厮招手:“给我也来杯茶。谢谢。”
小厮假装没听?见。林玉婵提高声音,又说一遍。小厮撇嘴,还是没动。
后排有人看不?下去,叫道:“给她?倒!”
以维克多的汉语水准,这三个字已是极限。好在?言简意赅,小厮打个激灵,慌忙朝声音传来的方向躬身。
洪卑爵士:“肃静!”
小厮一溜小跑去倒茶。法官没制止。
于是林玉婵喝上了热茶。
“法官大人,”马清臣的律师泰勒先生迫不?及待地站起来,“请容我代表我的委托人说句话。”
他?的声音里带着?难以掩饰的怒意。这狡猾的班内特,也许是料到了他?的战略,今天居然躲了起来,指派一个莫名其妙的中?国小姑娘当传声筒,用女性特有的柔弱可怜来博取公?众的同情……
导致他?原本的盘问?策略完全作废。泰勒先生一肚子气。
不?过作为资深律师,他?很快调整了心态。趁着?那中?国姑娘煽情的工夫,制定出新?的进?攻计划。
论舌战群儒,她?一个中?国人,英文再好,能战得过他?一个受过良好教育的英国律师?
那班内特远在?香港,鞭长?莫及,又没法飞来救场,只要把这中?国姑娘盘倒,今天就稳了!
他?扬起狭窄而犀利的脸庞,轻蔑地瞥了一眼林玉婵,慢条斯理翻着?手中?笔记。
“根据大英帝国普通法,一男一女缔结神圣的婚姻以后,丈夫就成为妻子的监护人。他?有义务监督她?,保护她?,将她?的财产加以守护,让她?免受复杂外界的风雨侵害……”
说的都是老生常谈。一些上了年纪的旁听?者赞许地点头。
林玉婵面无表情听?着?。
可是渐渐的,林玉婵的脸色有点端不?住。
泰勒先生越说越深奥,口中?蹦出越来越多的复杂而老旧的长?单词,每个句子至少套三层从句,猛然听?去,抑扬顿挫的一派戏剧腔,颇有莎翁遗风。
林玉婵听?懵了。
她?以为自己?已经很熟悉十九世纪的旧式英文了,但是……
Predile——这啥意思?
Accoutrements——这又啥意思?
Disbobulate——这是英文吗?
Quidproquo——这应该是拉丁文?
Honorificabilitudinitatibus……这扑街他?不?用喘气吗?!
书记员笔尖凝滞,脸上的表情神鬼莫辨。
旁听?席上的体面绅士太太们脸色发僵,感觉自己?成了中?国人。
洪卑爵士面露理解之色,强行点头。
谁都不?肯第一个露出“这他?妈都是啥”的表情。
“……夫阴阳之道如葵藿倾阳,吾深信作为英国公?民之常识都使各位能理解上述沦肌浃髓之公?理,”泰勒先生看一眼林玉婵,别有深意地微笑,“是不?是,可爱的中?国小姐?”
林玉婵想起过去学?校里第一次请来外教的场景。意气风发的外国小哥哥口若悬河,底下一群初中?生集体发懵,一个字都没听?懂,当提问?到自己?的时候,只知道无脑附和“yes”。
面对泰勒先生的险恶笑脸,她?压下了无脑点头的本能,只是不?置可否地一笑。
泰勒先生面不?改色,满脸笑容,继续发表演讲:“既然诸位都认为此至当不?易之……”
林玉婵一口喝干面前的茶,注视旁听?席上的康普顿小姐,果断做一个手势。
“爱玛!”陪审席上的康普顿先生立身而起,慌忙跑下去,“你怎么了!”
天气太闷热,屋里人太多,一位美丽而孱弱的年轻小姐晕倒在?地上。
周围人连忙起立,七手八脚地把她?抱到沙发上,有人摸出嗅盐。
小小的混乱持续了好一阵。欧文医师跨过层层人群,自告奋勇来施救,却毫无起色。康普顿小姐依旧双目紧闭。
郜德文趁机举手示意自己?要更衣。
洪卑爵士只好敲法槌:“休庭一小时。”
作者有话要说:“中国人能进外国法庭”这是事实。1864年8月6日的《北华捷报》就曾报道,一群宁波商人和某洋行因为经济纠纷在美领馆法庭对簿公堂。不知道他们如何做到的。但婵婵这种以女子身份代理诉讼的,前无古人后无来者,没有历史参考,过程都是编的。
`
另外实际上一个案子可能会开庭好几次,拖几天到几个月不等。这里为了故事效果就压缩在一场里进行了。一般也没那么多人旁听,都是法官拿主意。不过考虑到这个案子很轰动,租界里的侨民申请来旁听也很正常。
`
英语小课堂
Predile:n.嗜好,偏爱,袒护
Accoutrements:n.(某种活动或生活方式所需的)装备;配备
Disbobulate:vt.使混乱,使困惑,使泄气
Quidproquo:交换物;报酬;交换条件
Honorificabilitudinitatibus:这个单词最早出现在大文豪莎士比亚的剧本《空爱一场》里,被翻译成中文为:不胜光荣。这个单词是拉丁语的派生词,大家可以将它们分为Honori-Ficabilitu-Dinitatibus来记忆